Juhász Katalin: Le Big Mac
Juhász Katalin „Gerezdek” című verseskötetével indult 1994-ben az AB-ART kiadó pályakezdő alkotók számára létrehívott Start Könyvek sorozata. Lackfi János a Magyar Naplóban 1996 végén így írt róla: „Könnyed, öntörvényű szabad verses formát alakít ki, sorai gördülnek, képei olykor az evidencia erejével, máskor épp meghökkentő társításaikkal hatnak. Már-már mániákus szenvedély izzítja a szövegeket, szikrákat fakaszt az anyagból, olykor önfeledt játékokra kapatja a szerzőt.” Németh Zoltán egy évvel később többek között így jellemezte: „Juhász Katalin azért érdekes jelensége a 90-es évek irodalmának, mert úgy néz ki, valamilyen szintetizáló hajlam működik lírájában – versei közérthetőségre törekednek, de minden sora mögött ott érződik valamiféle műveltségeszmény, a nyelvi megelőzöttség szigorú logikája; szövegei mögül nem egy, hanem az általános, absztrakt én szcenarikája, megrendezett folyamatai bomlanak ki, s így nem idegen tőle az 50-es, 60-as évek költészetének egyik erős vonulata, a tárgyias líra sem.” Első verseskötetének megjelenése és kedvező visszhangja után Juhász Katalin még két antológiában szerepelt („Magyar költőnők antológiája”, „Angyalzsugor”), a költő pedig számos találkozón bemutatkozhatott. A Szlovákiai Magyar Írók Társasága tagjai sorába, sőt a vezetőségébe választotta. A szerző azóta is jelentős irodalomszervezői munkát fejt ki – főszerkesztőként jegyzi a Szőrös Kő című irodalmi-művészeti folyóiratot, írópalántákat nevelget az Ifi hasábjain, és irodalmi klubesteket vezet Kassán. Ilyen sokoldalú elfoglaltság mellett is meg-megszólítja őt a múzsa, ennek bizonyítéka a most megjelent kötet, amelyben „Le Big Mac” cím alatt az 1994 óta írt és folyóiratokban részben publikált verseit gyűjtötte össze. A saját tervezésű borító árulkodik az indíttatásról is. Tükröm tükröm c. versében így fogalmaz: „nem tudom jó-e rossz-e/enyém-e csak/vagy bárkié lehet/a dohos bölcső a kék mese a formátlan/kicsi felhők/elbújni nem volt és nincs hová/a nyakamba kötött/valóság elől”. A felnőtt társadalom megkötöttségeibe lassan beletörő-beletörődő forrongó alkat meghasonulásait és apró lázadásait követhetjük nyomon a kötetben, miközben szinte észrevétlenül beavat titkos szertartásaiba. „Tudom, honnan szól a fütty,/de nem mehetek sehová./Hóemberül állok,/mind behordták a fonott/kerti székeket./Arra gondolok, amire kell./Szalonképes leszek köztetek./Ezentúl késsel-villával, körömcipőben,/ügyelek Ph-értékre és koleszterinre,/tartaléklángon káromkodom,/szalvétával törlöm a szám.” (Civizoláció) Juhász Katalin lírájából kiérezhető a modern angol és amerikai irodalom iránti odafigyelés, határozott véleménye van korunk „Mac”-kultúrájáról is. A költő figyel, s mintegy felülnézetből láttatja velünk azt, ami éppen foglalkoztatja. Módszerének megfogalmazása is lehetne a dEUS című vers néhány sora: „képeim a közeliek is/olyanok lettek mintha/az egész fényévekre/tőlem zajlott volna”. S bár igaz, amit A fent című versében leír, hogy „Talán a legvadabb/gondolatok is/kiszáradnak egyszer/nyomtalan”, de a könyvek – bízzunk benne – megmaradnak. (AB-ART, 1999) Haraszti Mária |
||||||
Akinek a Hair
megváltoztatta az életét Litera, 2008. október 22. Juhász Katalinnak eddig négy verseskötete jelent meg, két kiadónál. A szlovákiai magyar költőt Pozsonyban jártunkkor faggattuk írásairól és fordításairól. Arra is kíváncsika voltunk, milyen határon túli költőnek lenni, olyan közegben írni, ahol kevesen értik a verseit? Mit tart szem előtt a Pozsonyi magyar Kulturális intézet sajtókapcsolatokért felelős munkatársaként? Jut-e ideje az írásra?
Négykötetes költő vagy, aki nem
magyar területen, magyarul ír. Mik ennek az előnyei és mik a
hátrányai?
Juhász Katalin: Komoly előnynek tartom,
hogy egy másik kultúrára is rálátásom van, sőt a cseh
eseményeket is nyomon tudom követni, eredetiben olvashatom a
szépirodalmat, értem a filmeket, rendszeresen járok szlovák
színházba, szlovák zenekarok koncertjeire. Az, hogy magyarul
írok, már nem akkora előny, mert igazából senkiföldi vagyok, ide
sem tartozom igazán, és oda sem, hiába mondogatják oly gyakran,
hogy a szlovákiai magyar irodalom az egyetemes magyar irodalom
része. Az itteni kiadóknak se pénzük, se kapacitásuk arra, hogy
Magyarországon reklámot csináljanak a könyveiknek. Ha az itteni
író nem nyomul, nem könyököl a megfelelő helyeken, „odaát”
esélye sincs érvényesülni. Nekem pedig ilyesmihez nem volt
türelmem.
Kaptál-e visszajelzéseket a
kötetekre? Milyen volt ezek szlovákiai és magyar visszhangja?
J. K.: Az 1994-ben megjelent első
könyvemre viszonylag sok és jó visszajelzést kaptam a szlovákiai
magyar sajtóban, ahol akkor még jóval több kritika jelent meg,
mint manapság. Aztán, ahogy fokozatosan kiveszett ez a műfaj a
lapokból, velem is egyre kevesebbet foglalkoztak. Szépen le
lehet mérni, hogyan adta fel fokozatosan szakmai pozícióját az
itteni magyar sajtó, amely ma szinte egyáltalán nem él a szigorú
kritika jogával, ezért a könyvesboltok vezetői, a magyartanárok
és az olvasók nehezen tájékozódnak.
A szlovákiai magyar könyvkiadók
évente mintegy 150 címet jelentetnek meg, ezekből azonban kevés
kerül a boltok polcaira, azaz a költők tulajdonképpen egymásnak,
illetve egy szűk körnek írnak.
Második könyvem, a Le Big Mac
2000-ben Madách Nívódíjat kapott, ami nálunk a legnagyobb
szakmai elismerés, bár nem tudom, mennyit jelent ez
Magyarországon. Az itteni szerzők kötetei – a Kalligramnál
megjelenőket kivéve – csak elvétve jutnak át a határon. Ez főleg
pénzkérdés, a kisebb kiadóknak nem éri meg befektetni a
magyarországi terjesztésbe. Én pedig, mint mondtam, nem vagyok
az a nyomulós típus, nem küldözgetem a könyveimet kritikusoknak,
szerkesztőségeknek. Úgy gondolom, ez a kiadók dolga lenne. Ők
viszont – tisztelet a kivételnek – a nyomdába adást követően már
nem igazán törődnek a könyvvel, hiszen elvégezték azt a munkát,
amire a támogatást kapták. Minden további lépés plusz költséget
jelent számukra, ezért azt se bánják, ha a könyv a raktárban
végzi, és sosem kerül ki onnét. Ha véletlenül mégis írtak
valamelyik könyvemről Magyarországon, általában jókat írtak. De
az az igazság, hogy nem is nagyon követem nyomon ezt a dolgot.
Sokkal lelkesebb olvasó vagyok, mint amilyen író.
Hogyan terjesztik a könyveket (a
könyveidet) Szlovákiában?
J. K.: A könyvterjesztés nálunk sem egy
misszió, hanem kereskedelmi tevékenység. Magyar könyveket is
árusító boltok csak a nagyobb városokban vannak, és ezek is
szeretnek „tutira menni”. Elsősorban olyan könyveket választanak
a kínálatból, amelyek biztosan elfogynak. Verseskötetből
két-három darabot rendelnek, és ha azokat eladják, ritkán jut
eszükbe utánrendelni. Az anyagilag lenyomorított dél-szlovákiai
régiókban az átlagembernek nincs pénze könyvre, akinek pedig
volna, az legfeljebb szakácskönyvet, vagy ponyvát vesz. Nálunk
is egyre kevesebb az olvasó, és csökken a magyarul olvasók
száma. És mivel az itteni magyar kiadóknak nincs közös
könyvterjesztő hálózatuk, a könyvek nagyon nehezen jutnak el az
olvasóhoz. Hogy egy konkrét példát mondjak, tavaly öt másik író
társaságában részt vettem egy „Litera-túrán”: a Szlovákiai
Magyar Írók Társaságának szervezésében végigjártuk a
kelet-szlovákiai kisvárosokat és falvakat. A tízezer lakosú
Királyhelmecen kiderült, hogy az ottani könyvesboltban
egyikünktől sem találtak az olvasók egyetlen kötetet sem, hiába
akartak „felkészülten” érkezni az író-olvasó találkozóra. Ez
azért elgondolkodtató…
A Pozsonyi Magyar Intézet
munkatársaként az Intézet sajtókapcsolatait kezeled, kilenc éven
át dolgoztál Kassán hírlapíróként. Milyen volt a váltás, hogyan
szervezted meg az intézet sajtókapcsolatait? Milyen eszközök
állnak rendelkezésedre a magyar kultúra terjesztésére, helyi
népszerűsítésére?
J. K.: Hát igen, átkerültem a barikád
másik oldalára, januártól nem én kérek, hanem én nyújtok
tájékoztatást a sajtónak az intézet programjairól. Igyekszem
minél alaposabb háttérinformációkat szolgáltatni mind az itteni
magyar, mind pedig a szlovák újságíróknak. Interjúkat közvetítek
a fellépő művészekkel, sajtóhíreket írok, szervezem a
sajtójelenlétet a rendezvényeken, szerkesztem az intézet
honlapját, fotózok, dokumentálok, nyelvileg és stilisztikailag
ellenőrzöm a havi programfüzetet, illetve az intézet
kiadványait, találkozókat szervezek magyarországi újságírók
számára, illetve igyekszem megkönnyíteni a munkájukat
Pozsonyban.
Emellett természetesen figyelemmel
kísérem a kulturális „zajlást” mindkét országban, hogy képben
legyek az igényeket illetően, és hogy konkrét előadókat,
művészeket tudjak ajánlani az itteni szervezőknek, akik gyakran
fordulnak hozzám tanácsért, tippekért. Igyekszem jó képet
kialakítani a szlovák közönségben a magyar kultúráról, ha már a
politikusok mindent megtesznek annak érdekében, hogy a két
szomszédos ország polgárai megutálják egymást. Szóval van dolgom
bőven, de nagyon élvezem, mert ez a fajta munka sokkal
érdekesebb, mint a hírlapírói robot. Azelőtt az itteni magyar
napilapnál, az Új Szónál dolgoztam, és kassai
tudósítóként mindenhez konyítanom kellett egy kicsit. Egyik nap
a megyei önkormányzat üléséről írtam, másik nap bírósági
tárgyalásról, rendőrségi ügyekről, hulladékgazdálkodásról,
romakérdésről, közvilágításról, gazdasági gondokról. Kulturális
témákra alig maradt időm, illetve nem ez volt a fő feladatom,
nem ezt várták el tőlem a szerkesztők. A váltás ezért nagyon
könnyű volt: most végre azzal foglalkozhatom, ami igazán érdekel
a világból, és amihez talán a legjobban értek is.
Fordítóként is dolgozol. Min
dolgoztál legutóbb?
J. K.: Mivel angol szakon végeztem a
pozsonyi egyetemen, és volt idő, amikor jobban beszéltem
angolul, mint szlovákul, angolból fordítok. Legutóbb Miloš
Forman rendkívül izgalmas önéletrajzi kötetét fordítottam le
angolból. Filmrajongó vagyok, nagyon szeretem Forman filmjeit, a
Tűz van, babám!-ot egyenesen a szocialista éra legjobb
közép-európai filmjének tartom, a Hair pedig annak idején
megváltoztatta az életemet. Ráadásul a könyv remek stílusban
íródott, az első része tele van olyan abszurd sztorikkal,
amilyenek csak egy kommunista országban történhetnek meg az
emberrel.
A második rész, Amerika meghódítása
pedig maga a hollywoodi sikertörténet: egy életre való, bátor és
kreatív művész kalandjai az ígéret földjén. Forman annyit élt és
tapasztalt, amennyi öt-hat életre is elég lenne. Minden második
oldalon történik vele valami váratlan, vicces, vagy éppen
szívszorító dolog. Nem véletlen, hogy a címe Fordulatok
lett. A könyv október végén jelenik meg a Kalligram kiadónál.
Ez a négyszáz oldalas kötet az
eddigi legnagyobb „művem” fordítóként, azelőtt csak novellákat
és verseket ültettem át magyarra.
Készül-e új köteted? Mennyi időd jut
az írásra?
J. K.: Inkább készülget, mint készül.
Decemberben kellene leadnom az anyagot a kiadónak, a szerződésbe
foglalt terjedelem egyharmada még hiányzik. Lehet, hogy
hamarosan kiveszem az összes szabadnapomat – jó sok maradt még,
idén nem volt időm szabadságra menni – kikapcsolom a
telefonomat, bezárkózom a lakásba és szépen nekifekszek. Sok
minden motoszkál a fejemben, cetlikre firkálok, ezeket a
kezdeményeket kell befejeznem, végleges formába öntenem. Ilyen
pörgős munka mellett ritkán tudok esténként verset faragni. Az
alkotói szabadság pedig túl nagy luxus errefelé, kevesen
engedhetik meg maguknak.
|
||||||