Augusztusban, szeptemberben és
októberben román és erdélyi magyar költők turnéztak Szlovákiában és
Magyarországon. Több mint 15 város vendégei voltak. Délelőttönként
rendkívüli irodalomórákon diákokkal, esténként az irodalomkedvelőkkel
és a szakma képviselőivel találkoztak. A rendezvénysorozatról Balázs
F. Attilát, a román Kulturális Minisztérium által támogatott projekt
vezetőjét faggatta Kinde Annamária, az Erdélyi Riport
szerkesztője.
Románia uniós belépése után természetesnek gondolnánk, hogy a román
irodalom európai népszerűsítése, a nemzetközi kulturális kapcsolatokkal
járó „élvezetek” az írók-költők számára is elérhetőbbé válnak. Ez az
elmélet. Hogyan reagáltak a gyakorlatban a felkért romániai szerzők az
önök kezdeményezésére?
Minden költő lelkesen fogadta a felkérést, akiket nem szólítottunk meg,
azok rossz néven vették. Természetesen mindennek vannak korlátai, így a
rendezvénysorozat idejének és a meghívott szerzők számának is. A
nemzetközi kulturális kapcsolatok „kihasználásában” a román írók élen
járnak. Ha csak az általunk meghívott költőket tekintem, mindnyájan
megfordultak már legalább 2-3 európai országban. Cassian Maria Spiridon
például csak ebben az évben járt Mexikóban, Franciaországban, Kínában és
Norvégiában. Természetesen meghívott íróként, nem turistaként. Vasile
Baghiu Németországban, Angliában és Ausztriában, Mircea Petean
Olaszországban, Franciaországban és Ausztriában, és említhetnék
mindenkit, kivéve a magyar résztvevőket. Ilyen értelemben mi, magyar
írók sereghajtók vagyunk.
Milyen kritériumok szerint választották ki a programban résztvevő
írókat, költőket?
Bréda Ferenc barátom, Echinox szerkesztő kora óta, jó kapcsolatban van a
román irodalommal, írókkal, őt kértem fel az első csoport
összeállítására. Ion Cristofor, Adina Ungur, Dinu Virgil és Hanna Bota
kolozsvári költőket ajánlotta. Azután a résztvevők javaslatait is
figyelembe véve alakítottam a második és harmadik csoportot. (Adrian
Alui Gheorghe, Angela Baciu, Vasile Baghiu, Gellu Dorian, Ioan Petras,
Mircea Petean, Casian Maria Spiridon, Traian Stef, a román irodalom
élvonalába tartoznak) Az erdélyi magyar költők esetében nyilván
szubjektív tényezők is szerepet játszottak, vagyis elsősorban a
kolozsvári és nagyváradi barátaimat hívtam meg, akik mellesleg kitűnő
írók és műfordítók, név szerint: Király Zoltán, Karácsonyi Zsolt, Kinde
Annamária, Szűcs László és Bréda Ferenc.
Melyek voltak a legemlékezetesebb felolvasóestek, illetve milyen
programokról nyilatkoztak utóbb elismerően a résztvevők?
Az
első csoport érdekes kollokviumon vett részt, a lukanényei irodalmi
táborban, amelyen a kelet-közép európai irodalmak helyzetét vitattuk meg
a rendszerváltozások után. A tanácskozás moderátora Grendel Lajos volt.
Hiába várjuk, hogy a nagy irodalmak felfedezzenek bennünket, volt a
végkövetkeztetés, ha nem figyelünk oda egymás irodalmára, mi
kelet-közép-európaiak, egyre inkább elszigetelődünk, egyre inkább
gettósodunk. A Coca Cola kultúra, a globalizmus jobban veszélyezteti az
irodalmakat, mint a legvadabb szocializmus. Érdekes játékkal zárult a
nap, a jelenlévő erdélyi magyar költők (Barabás Zoltán, Bréda Ferenc,
Márkus Barbarossa János és jómagam) lefordították a jelenlevő román
költők egy-egy versét, és ezután felolvasták őket, a közönség pedig
értékelte a tolmácsolásokat. Nyilván a fordításelmélet is szóba jött. Az
elméletbe belefáradt résztvevőket a helyi citerazenekar vérpezsdítő
muzsikája és a pincemester legjobb borai rázták fel. A második
csoportnak a pozsonyi irodalmi estje volt emlékezetes, amelyen a román
nagykövetség munkatársai is részt vettek. A harmadik csoportnak
Érsekújváron és a komáromi Sellye János Egyetemen volt hangulatos és
tanulságos találkozója a verskedvelő közönséggel. Azt azért sajnálattal
kellett megállapítanom, hogy az esetek többségében a közönség egyetlen
román költő nevét sem ismerte. De ez is megerősített abban a tudatban,
hogy szükségesek és hasznosak az ilyen rendezvénysorozatok. Csak ilyen
formán lehet megismertetni az irodalmakat a szomszédos népekkel, a
szakmával. A sajtó és a médiák, végig kiemelt figyelemmel kisérték a
rendezvényeket, a tudósítások mellett rengeteg interjú és riport készült.
A szlovák tévé is 15 perces műsort készített az érsekújvári
rendezvényekről, ahol délelőtt a szlovák és a magyar gimnázium vendégei
voltunk rendhagyó irodalomórákon, este pedig a város irodalomkedvelői, a
környék írói és egyetemi tanárai hallgatták és faggatták a vendégeket.
Dunaszerdahelyen a Szlovákiai Magyar Írók Társaságának a vezetőivel
találkoztunk, ahol szóba jött a könyv- és lapkiadás helyzete, az
írószövetségek működése a jelen körülmények között, a kölcsönös
műfordítások és a hasonló rendezvények rendszeresítése.
A román költők verseiből magyar-, illetve román nyelvű antológia is
készül. Hány szerző művei szerepelnek ezekben, milyen műfordítókkal
dolgoztak, számít-e a kiadó a szakma elismerésére a könyvek megjelenése
után?
A
szlovák nyelvű antológiában 17 szerző fog szerepelni, 12 román és 5
magyar Jitka Rožňová és Ardamica Zorán fordításában. A magyar
nyelvűben természetesen csak a román költők Kinde Annamária, Karácsony
Zsolt és Balázs F. Attila fordításában. Az antológiák ezres
példányszámban jelennek meg, és ingyenesen lesznek eljuttatva a
könyvtáraknak, iskoláknak, szerkesztőségeknek, intézményeknek,
irodalomtörténészeknek. Pozsonyban, Budapesten és más egyetemi
városokban lesznek szakmai bemutatók. A lefordított versek számos
folyóiratban is megjelennek. De a résztvevők között olyan barátságok
kötődtek, amelyek a másik oldal fordítási kedvét is meghozták. Így
aztán, rövidesen, néhányunknak román nyelvű kötete fog megjelenni, nem
beszélve a folyóiratközlésekről.
A szükséges anyagiakat pályázat révén lehet biztosítani. Nyilván egy
sikeres pályázat révén. Talán naivnak tűnhet a kérdés, én mégis
megkérdezem: hogyan írjunk jó pályázatot? Minek köszönhető az Önök
pályázatának sikere?
Először is figyelmesen kell elolvasni a pályázati kiírást. A legtöbb
pályázat épp azáltal hull ki a rostán, hogy figyelmen kívül hagyja a
pályázati követelményeket, a szabályokat. Sokszor banális, kis hiba
miatt kerül szemétkosárba egy jó ötlet. Általában sokan pályáznak, ezért
úgy kell összeállítani a tervet, hogy az versenyképes legyen, a
legerősebb mezőnyben is. És még egy szempont: ne legyen egysíkú a
megpályázott ötlet, többféle tervet kombináljunk, így növeljük
esélyünket. Mi ötvöztük az író-olvasótalálkozókat a műfordítással,
tanácskozásokkal, antológiák kiadásával és szakmai találkozókkal.
Azonkívül, a román irodalom mellett, az erdélyi magyar irodalmat is
népszerűsítettük. A Promocult pályázat körül tudtommal botrányok voltak,
mert egyesek részrehajlással vádolták meg a minisztériumot. Tőlem is
többen megkérdezték, ki áll mögöttem. Független személyiségek döntöttek,
a minisztérium részéről senki sem volt a bizottságokban. Azok a
projektek győztek, amelyek sok embert mozgattak meg, és több országban
is népszerűsítették a román kultúrát. Mi alig fél esztendeje alapítottuk
a Homoródmente Kulturális Társaságot, senkit sem ismerünk azok közül,
akik döntöttek, mégis nyertünk. Azon csodálkoztam volna, ha egy ilyen
háromhónapos maratoni rendezvénysorozatot nem támogattak volna.
Romániában, milyen a visszhangja a rendezvény-sorozatnak?
Nagyon sok tévé, rádió, internetes portál és lap foglalkozott menet
közben is és most utólag is a projekttel. A résztvevők többsége naplót
írt a turnéról, amelyet közölnek különböző lapokban, internetes
portálokon. November folyamán Galacon, Iasiban, Piatra Neamton,
Kolozsváron, Nagyváradon és Temesváron ünnepélyes bemutatói lesznek a
két antológiának. Az említett román költők nagyon sok nyelven jelentek
már meg, de Traian Stef kivételével, magyarul és szlovákul egyik sem.
Ilyen szempontból igazi ünnep lesz számukra. Amennyiben jövőre is
kiírják a pályázatot, újra megpályázzuk, most már más országokat is
bevonva a rendezvénybe.
A bukaresti Ministerul Culturii
si Cultelor, a 2007-es évre kiírta a Promocult 2007
című pályázatot, Promovarea culturii romane in Uniunea
Europeana/ A román irodalom népszerűsítése az Európai Unióban,
címmel. A pályázat keretében minden művészeti ágban lehetett jelentkezni
olyan tervezetekkel, amelyek az Unió valamely országában játszódnak, és
amelyek hozzájárulnak a román és a romániai kisebbségek kultúrájának
megismertetéséhez. |
|